ČSN ISO 10241-2 - Terminologická hesla v technických normách – Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel
Stáhnout normu: | ČSN ISO 10241-2 (Zobrazit podrobnosti) |
Datum vydání/vložení: | 2017-09-01 |
Zdroj: | https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:10241:-2:ed-1:v1:en |
Třidící znak: | 010500 |
Obor: | Všeobecná terminologie |
ICS: |
|
Stav: | Platná |
2.8.4 změna formulace
(normalizace terminologie) nahrazení jednotlivých slov nebo frází v regionálně nebo národně normalizovaném terminologickém hesle (2.3.4) synonymy s cílem vyjádřit zvyklosti specifické pro danou doménu, předmět a jazyk v regionu nebo v zemi přejímajícího normotvorného orgánu
PŘÍKLAD Některé anglicky mluvící země používají pro stejné zařízení „lift“, zatímco jiné používají „elevator“.
[ZDROJ: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.9, modifikováno – Před definici bylo vloženo „(normalizace terminologie(“ a definice byla upravena tak, aby vyjadřovala předmět této části ISO 10241.]
2.8.4 change in wording
(terminology standardization) replacement of single words or phrases in the regionally or nationally standardized terminological entry (2.3.4) by synonyms to reflect domain-, subjectand language-specific conventions in the region or country of the adopting standardizing body
EXAMPLE: Some countries use “lift” whereas others use “elevator” for the same device.
[SOURCE: ISO/IEC Guide 21-1:2004, 3.9, modified – By adding “” in front of the definition and adapting the definition so that it reflects the scope of this part of ISO 10241.]